06/08/2003

Alone

Edgar Allan Poe, oltre ai famosi racconti, ha scritto anche splendide poesie. Altrove ne ho già pubblicato una, con relativa traduzione. Questa è un'altra che mi è sempre piaciuta:
ALONE Edgar Allan Poe (1809-1849) From childhood's hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I loved, I loved alone. Then- in my childhood, in the dawn Of a most stormy life- was drawn From every depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, From the lightning in the sky As it passed me flying by, From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view. (1830)
Fin dall'infanzia, io già non ero Come gli altri erano, nè vedevo Come gli altri vedevano. Mai Derivai da una comune fonte Le mie passioni - né mai, Da quella stessa, i miei affanni. Nè la gioia al mio cuore Io ridestavo in accordo con altri. Tutto quello che amai, io l'amai da solo. Allora - in quell'età - nell'alba D'una vita tempestosa - fu derivato Da ogni più oscuro abisso di bene e male Il mistero che ancora m'avvince - Dai torrenti e dalle sorgenti - Dai rossi picchi dei monti - Dal sole che mi ruotava intorno Nelle sue dorate tinte autunnali - Dal fulmine nel cielo Che balenava su di me- Dal tuono e dalla tempesta - E dalla nuvola che assumeva la forma (mentre era azzurro il resto del Cielo) D'un demone alla mia vista.

Come sempre, nella traduzione è difficile rendere le sfumature di significato (ad esempio nel penultimo verso il doppio significato di Heaven -> cielo/paradiso) ed altre sottigliezze, e soprattutto rendere il metro e il ritmo dell'originale, soprattutto con un autore come Poe. Spero sarete indulgenti.
di Gilgamesh | 06/08/2003
Commenta: